Профессия переводчик

Спрос на услуги бюро переводов исторически возник практически одновременно с появлением и развитием языков. Для налаживания контактов и общения народов, говорящих на разных языках появилась востребованность людей, владеющих двумя и более языками. Однако таких людей всегда было немного . Поэтому неоднократно в истории человечества предпринимались попытки создания единого языка. Создавались ордена, члены которого общались на разработанном языке и пропагандировали его. Однако эта форма не получила дальнейшего развития в силу своей искусственности, так как язык является не только средством общения, но и носителем культуры нации. Не привился и опыт создания различных модификаций Эсперанто, а также других языков, хотя какие-то попытки продолжаются и ныне.

Потребность в переводчиках остается актуальной и сегодня. Более того с развитием литературы, науки и техники уровень требований к переводу значительно вырос и требует высокого профессионализма. Огромный объем новой информации, появляющийся в современном мире, требует перевода. Существуют учреждения, занимающиеся этим вопросом — это бюро переводов, специализированные агентства. Конечно есть компьютерные программы и устройства, осуществляющие машинный перевод текстов, но этот продукт пока еще далек от совершенства и носит приблизительный характер. Поэтому, если нужна качественная работа, мы по-прежнему обращаемся к профессионалам.

Появилась некоторая специализация в области перевода. Это литературный перевод, технический, юридический и другие. Многие бюро переводов срочно подыскивают специалистов, которые специализируются в определенной области, но могут работать параллельно в нескольких других. Особой тонкости требуют литературные переводы, когда переводчик должен не просто передать содержание произведения, но и сохранить его стиль, передать настроение.Здесь необходимо не только глубокое знания языка, но и творческая одаренность. Качественный технический перевод требует определенного осмысления сути предмета и тоже связан с определенными способностями человека. Весьма ответственными являются юридические переводы, особенно международных документов, когда неточность может привести к дипломатическому скандалу.

Таким образом перевод стал профессией, а подготовкой переводчиков стали заниматься высшие учебные заведения. Однако формирование специалиста не ограничивается окончанием ВУЗ-а, а требует дальнейшего развития: практики, общения с иностранцами, регулярного чтения иностранной литературы.Язык развивается и процесс совершенствования должен происходить постоянно.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

двадцать − 5 =